2026/01/19

全球開唱之反戰經典:中國反戰歌曲 Part4 越人歌(楚辭)

以歌反戰


Tan Dun: Longing in Silence (woman) 
(From "The Banquet" Original Soundtrack)


[Official MV] 
譚維維 Sitar Tan【越人歌】官方MV完整版
電視劇《大宋宮詞》片頭曲

Google AI 摘要

周迅在電影《夜宴》中演唱的《越人歌》歌詞,源自中國先秦古歌謠,表達了越人對楚國鄂君子皙的愛慕與心意,核心歌詞是 「山有木兮木有枝,心悅君兮君不知」,全曲充滿羞澀、喜悅與克制,情感真摯動人。

《越人歌》歌詞(周迅演唱版本,基於《夜宴》)

(原文古詞與意譯)

今夕何夕兮,搴舟中流。
(今晚是何等美好的夜晚啊,我划著小船在江河中飄蕩)

今日何日兮,得與王子同舟。
(今天又是何等幸運的日子啊,能與王子同乘一艘船)

蒙羞被好兮,不訾詬恥。
(我雖鄙陋,卻蒙受您的青睞,不躲避他人的嘲笑或嫌棄)

心幾煩而不絕兮,得知王子。
(心情多麼歡喜卻又忐忑不安,能與王子相識)

山有木兮木有枝,
(山上有樹木啊,樹木有枝丫,)

心說君兮君不知。
(我心中愛慕您啊,您卻不知道。)

歌曲背景

古老傳說:這首歌源自楚國鄂君子皙泛舟時,越人為他划船並歌唱,被鄂君子皙請人翻譯後得知其中情意。

電影《夜宴》:周迅在片中飾演的青女,用她獨特的嗓音和細微的氣息,將這首古老的情歌唱出隱忍與深情,成為電影高潮的一部分。

作曲:由譚盾重新譜曲,融合中國傳統音樂元素與西方作曲手法,使這首古歌謠在現代更具感染力。

備註:以《楚辭》原典文本的時空背景以觀,此歌詞乃男性船夫(平民百姓)唱給乘船客人(楚國王子)聽的即興船歌/即興情歌。出於語言障礙,該王子現場聽不懂也沒反應,只是記住音韻、腔調、歌詞,事後找人翻譯才恍然大悟原來船夫在示愛。原屬上古華語BL文創經典,今人喜以女聲詮釋。熟悉中文文言文古書的人都曉得,上古中國尚男風(男色),不只帝王家流行男寵(公開封官賜祿賞地)、貴族流行男妾、士族對男男戀也習以為常且多見於古文書。古代中國對男同性戀文化的接受度相當高,少受歧視,亦不以為罪,在社會中上階層相當流行。反而是兩次世界大戰後世界各國急於擴充人口催生才刻意興起反同性戀風潮,中國也隨之流行恐同症(尤其對男男戀/男同志文化相當敏感)。文革後世代對繁體字、文言文、中國古代文化非常陌生,並不知道男同性戀文化是非常古老、普及的中國貴族傳統。文化斷層造成的認知差異。

沒有留言: