異性戀居士提漢傳系統的《正法念處經》,強調口交與肛交下地獄的經文。由於引自大陸在家俗眾架設的佛學網,不妨進行文化比較。
歐美宗教研究所不是關在中文系統鑽漢傳佛典,而是跨國族、跨文化圈研討所有多語佛教資料。在宗研所,出身華人圈的學生非常震撼,因為不受儒家文化制約的其他文化圈的佛教面貌不一樣。舉兩個例子:
之一、牧羊女的佛史真相?
漢傳系統用單純的羊乳供養詮釋此事,結束苦行,肚子吃飽,重拾力氣,打坐成道。藏傳系統不是,有些部派以雙修法、空行母等觀點詮釋演繹。對於淫欲與性道德,不同文化圈的佛教詮釋完全不同。
之二、淫欲本身與性標準
國外公開流通的佛經也包括中土出於皇室審查或文化制約而故意忽略不翻譯的部分。中國古人增刪偽創佛經之餘,也進行全面文化檢查,對於當時性觀念相對開放的印度的部分原文經典選擇不翻譯。
當時在國外,年代久遠,忘記是在哪查到該經文的,總之印象中是印度古經文轉翻成英文,內容十八禁,除了來自台灣、大陸的保守人士不承認,其他文化圈的學生都不置可否。
經文內容是佛史,細緻到宮廷生活、戀愛、結婚行房、各類行房體位都有,極盡描寫耶輸陀羅之美色,簡直像情色小說。初讀時我非常震撼,不曉得幾千年前的古人有這種「宗教文創成就」。儒家文化教會我們言必父母且迴避父母代表的淫欲,古印度文化圈不是。古印度人對淫欲的態度很坦然,縱然是佛陀史,寫成佛經一樣把王子與王妃的洞房人生寫得有聲有色。
若對照失散在其他文化圈、沒被中國人禁掉的佛經古文,公開支持皇室後宮雜交與嫖妓(不列入破邪淫戒)卻攻擊口交、肛交、同性戀等性行為的漢傳佛經顯得加倍有「中國特色」,由中國人冒名自稱佛語偽造的機會非常高。在古印度當時性文化與性態度尺度之大,與後期呈現在佛經的面貌很不一樣。
宗研所提供的視野是跨文化宗教研究,不受一國一族一地一時的文化限縮,當然不自限於政客主導的文化審查或禁書清冊。我認為活在自古習慣考試作弊、偽撰冒寫的華人圈還敢宣稱佛經百分之百沒有偽經真是太天真了。
《佛說父母恩重難報經》就是一部中國人公開杜撰的偽經,冒佛之名推廣世俗男女行淫生育。關於這點,民初兩岸高僧開示查得到,親耳聽老前輩開示的年長僧眾們還健在,代代私底下密授此經為偽經、只是迎合民間好淫戀家口味才隨俗推廣的事實,證人很多。華人圈公然以假為真,只要氣味相投虛偽也無妨的文化慣性下佛經哪會沒有偽經?中國帝王都能憑空發明來路不明、出處不詳的新興佛經以俗制僧了,還有什麼不可能?
沒有留言:
張貼留言