既然有願有力要音聲供佛,嚴肅思惟之後決志對十方諸佛菩薩獻上我心目中的世界第一美聲:歌劇。歌劇唱什麼好呢?學生時代為滿足私人興趣與學校音樂考試背了一堆詠嘆調,歌詞忘得一乾二淨(還是根本不想背?)卻完全記得音譜。於是,整整將近一年的時光,十方諸佛菩薩幾乎每天除了定課以外全體慈悲應供了以下這一首莫札特金曲:Voi Che Sapete
Voi Che Sapete
Voi che sapete che cosa e amor,
Donne, vedete, s'io l'ho nel cor,
Donne, vedete, s'io l'ho nel cor.
Quello ch'io provo, vi ridiro,
E per me nuovo capir nol so.
Sento un affetto pien di desir,
Ch'ora e diletto, ch'ora e martir.
Gelo e poi sento l'alma avvampar,
E in un momento torno a gelar.
Ricerco un bene fuori di me,
Non so chi il tiene, non so cos' e.
Sospiro e gemo senza voler,
Palpito e tremo senza saper,
Non trovo pace notte ne di,
Ma pur mi piace languir cosi.
Voi, che sapete che cosa e amor
Donne, vedete, s'io l'ho nel cor,
Donne, vedete, s'io l'ho nel cor,
Donne, vedete, s'io l'ho nel cor.
本詠嘆調翻譯成英文以後全文內容如下:
You who know what love is,
Women, see whether it's in my heart,
Women, see whether it's in my heart.
What I am experiencing I will tell you,
It is new to me and I do not understand it.
I have a feeling full of desire,
That now, is both pleasure and suffering.
At first frost, then I feel the soul burning,
And in a moment I'm freezing again.
Seek a blessing outside myself,
I do not know how to hold it, I do not know what it is.
I sigh and moan without meaning to,
Throb and tremble without knowing,
I find no peace both night or day,
But even still, I like to languish.
You who know what love is,
Women, see whether it's in my heart,
Women, see whether it's in my heart,
Women, see whether it's in my heart.