當初我曾經告訴他真正專業、省時、省事的做法:既然主導整個翻譯團隊的是出家前曾經擔任正式外官譯官的前外交官員,一生在各國法政界歷練豐富,透過他本身的雄厚善緣福德資糧在外交界、專業翻譯業界、母國官場與台灣官場找有語言專長的佛教徒發心一點也不困難,甚至也認識大量具備中文能力、有能力提交完全正確的英文母語文件的外國佛弟子,為何要找沒有實際工作經驗的業餘學生耗費大量時間精力翻譯之後冒險提交極可能不符合英語國家通用語法的業餘學生翻譯版本?小男生回覆說組這個團隊的用意在「栽培」我們在地的新人才,翻譯作品本身的品質不是重點。往後要流通到全球的英譯開示文本竟然不是重點?翻譯錯,理解錯,修行知見就會全面傳錯;我對這個十分外行的說法感到驚異,更驚異法師把翻譯人事權交給對佛教翻譯工作與法脈傳承重任完全外行的小朋友代辦。
不忍心告訴他真實的專業佛教翻譯工作團隊組成實況:四眾弟子通常由外國佛子與語言相關系所畢業後曾在職場長期使用英語的專業譯者組成,無論學歷是大學、碩士、博士都多年從事語言工作或過雙語生活,確保翻譯出來的英文佛教法語完全符合英語國家的當下正確用法也精確表達中文開示原意。開示法語印刷流通就是廣傳全球的知見,這種完全由菩薩大人組成的文字般若工作團隊非常嚴謹,絕不會隨便抓一群完全沒有經驗的學生開玩笑。
沒有留言:
張貼留言